10 Marketing Translation Mistakes by Big Brands

Brand Translation Mistakes

Written by Kristina Temelkova

I'm from Stara Zagora, Bulgaria and I'm currently pursuing an English degree at the University of Vienna. My lifelong passions are languages and writing. I speak English, Bulgarian, German and Russian.

May 4, 2020

Global brand expansion is a big and risky step that requires a lot of research and cultural adaptation. When it comes to localization, it is in your best interest to work with resident experts who will do trademark research for you to ensure that your brand resonates with local cultural beliefs and traditions.

Unfortunately, some brands had to burn their fingers before learning this lesson. Indeed, you might find it interesting to read our list of 10 epic marketing translation mistakes by big brands.

  1. Coca Cola

The favourite drink of young and old around the world had a hard time establishing itself on the Chinese market. Especially after it became clear that depending on the dialect the brand’s name translated into either “Bite the wax tadpole” or “Female horse stuffed with wax”.

  1. Pepsi

The expansion on the Taiwanese market proved to be an obstacle for the biggest rival of Coca Cola – Pepsi. The brand’s slogan “Come Alive with the Pepsi Generation” was translated as “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave”.

  1. KFC

KFC is yet another big name which got lost in the translation. The brand’s famous slogan “finger-lickin’ good” took a wrong turn and was translated as “eat your fingers off” in Chinese.

  1. Puff

The famous American tissue brand found out the hard way that their name would not fit into the German market since in German “puff” is a slang word for brothel.

  1. Pampers

Cultural beliefs happened to be the stumbling block for Pampers’ launch in Japan. In Europe the image of a stork bringing a new born baby is extremely common, however in Japan this is not the case. So when the brand used an image of a stork in its Japanese advertisement, it caused a lot of confusion among Japanese customers.

  1. Vicks

The German language played a cruel trick on the American brand Vicks. The brand overlooked a very prominent feature of the language – “v” is pronounced as “f”. So when reading the brand’s name in German, it sounds as the German word for sexual intercourse.

  1. Electrolux

The Swedish home appliances manufacturer Electrolux once launched an advertising campaign in the US for their vacuum cleaners under the slogan “Nothing sucks like an Electrolux”.

  1. Mercedes-Benz

Car manufacturers would usually try to reassure their customers of the safety of their cars. Mercedes-Benz once, however, unintentionally did just the opposite. The brand was renamed as Bensi when it expanded to China which turned out to mean “rush to die”.

  1. American Motors

When in 1970s American Motors released the Mediator, the model didn’t enjoy great success in the Spanish speaking world. The reason – in Spanish the name means “killer”.

  1. Chevrolet

Chevrolet is yet another car manufacturer which also had an amusing mishap with the translation of one of its models. When the company introduced their Chevrolet Nova in Latin America, no one took into consideration the fact that nova means “no go” in Spanish.

We can help you successfully adapt your content for global markets. Contact us to know more about our international marketing and transcreation services.

 

 

7 Common Russian Translation Mistakes and How to Avoid Them

7 Common Russian Translation Mistakes and How to Avoid Them

Today, more than 170 million people speak Russian as a native language. In the former Soviet Republics, approximately 100 million people speak it as...
Cat Tool - Feature Image

CAT Tool -Features & Benefits- Why Every LSP & Translator Should Use One

Computer-Assisted Translation tools or CAT tools are software applications primarily used by professional translators and LSPs. Their purpose is to...
Brand Translation Mistakes

10 Marketing Translation Mistakes by Big Brands

Global brand expansion is a big and risky step that requires a lot of research and cultural adaptation. When it comes to localization, it is in your...
App Localization

How to Localize Your App and Reach New Users

Are you an app developer or marketer? Do you want to increase your app’s MAU (monthly active users) as well as its visibility? You can achieve reach...

You May Also Like…