Our Localization Technology

Our localization approach is the perfect blend of cutting-edge technology and human expertise, guaranteeing quality, accuracy, and efficiency in every project we undertake.


trusted by

Technologies for a streamlined translation and localization process

Computer Assisted Translation Tools

for a streamlined and efficient translation process.

Machine Translation Post-Editing

to get the efficiency of the machine and the precision of a human linguist.

Integrations and Connectors

for automated and simplified management of multilingual translation services.

Translation Memory

to achieve quicker turnaround, reduce costs and maintain consistency in translations.

Translation Glossary

to ensure consistent translations that resonate with the tone of your brand.

CAT tool

Computer Assisted Translation Tools

Computer-assisted translation tools, commonly known as CAT tools, are specialized software applications used to streamline localization processes. These tools bring the project managers, translators, proofreaders and QA team to a single platform to work collaboratively on translation files. Each stage can be monitored and every change can be tracked.


Track progress of translations

Stay informed about the status of your project by monitoring the progress of your translation project in real-time.


Seamless collaboration

The cloud-based solution platform allows multiple translators to collaborate on a single project, increasing efficiency and productivity.


Translation Memories

It maintains a database of previously translated texts and segments to reduce the time and cost of translations.


Compatible with various file formats

These tools support a wide range of formats such as HTML, XML, InDesign, and more such that all types of documents can be translated without constraints.

Machine Translation Post Editing

Experience the power of Machine Translation Post-Editing (MTPE) services, which combine the efficiency of machines with the precision of human linguists across more than 35 languages.

You can choose from two MTPE options:

1. End-to-end: Just provide us with your source content, and we’ll use the best machine translation available for your language pair, refined by human translators.

2. Post-editing only: Send us your bilingual files with the source text and machine translation for expert human refinement.

    Types of Post Editing Services


    Light Post Editing

    Light post-editing is suitable if you only need to verify whether the intended meaning is conveyed in a machine-translated text.

    During this process, the linguist’s focus is on maintaining the context and readability, minimizing the number of corrections, and ensuring that the meaning and intent are conveyed.

    However, spelling, grammar, and syntax are not checked during light post-editing. This approach is particularly useful for internal communications, news articles, information notices, RFPs, and customer reviews.


    Complete Post Editing

    Complete post-editing is an approach where the human translator checks and edits every line of the machine-generated translation.

    This focuses on refining the sense, readability, and style of translations. It also ensures that the cultural references are appropriate, spelling and grammar errors are corrected, and consistency in stylistic elements and terminology is maintained.

    This approach is useful for texts that have high exposure, such as ads, promotional materials, websites, and external communication.

    We utilize 8 machine translation engines with a combination of human expertise to produce highly accurate output that is tailored to the specific language pair and subject matter


    savings on translation costs

    language options available


    accuracy & consistency in translations
    improved efficiency & faster turnaround for large volume of data
    ISO 17100 Certified translation company

    ISO 17100:2015 CERTIFIED

    Milestone Localization is certified by the International Organization for Standardization (ISO) for having in place strong security of information and quality management systems for “End to end translation and localization services.”

    We consider the ISO 17100 certification important and demonstrate our commitment to the needs of our customers worldwide.

    Translation APIs and Connectors

    Translation APIs and connectors play a crucial role in simplifying and optimizing the localization process, especially for organizations managing multilingual websites or apps that are constantly updated.

    Dealing with multiple platforms like cloud services, content management systems, and translation management systems can become challenging. With the help of translation APIs and connectors, businesses can seamlessly connect and automate these platforms.

    For businesses that require real-time translation, a translation API can seamlessly integrate and translate new content as and when it is generated.

    We can integrate with your content management systems with connectors for continuous localization. If you have developed your own platform, we can create custom APIs to seamlessly integrate with our translation systems.

    Wordpress logo
    Drupal logo
    Magento logo
    Jira logo
    Zen desk logo
    Figma logo


    CAT tool

    Translation Memory

    Translation Memory (TM) is a database that stores previously translated segments, such as sentences or paragraphs.

    Each segment is registered as a separate entry in the system, with the original or “source” segment on one side and its corresponding translation, or “target” segment, on the other side.


    Ensures consistent translations

    Helps maintain the consistency of translations throughout the document.


    Saves time and costs

    Speeds up the translation process by allowing translators to access previously translated segments and reuse them.


    Enhanced productivity

    Repeated segments get automatically translated allowing the translators to work on unique content.


    Highly beneficial for handing large volume of repetitive texts

    Translation Memory is a valuable tool for translating repetitive texts or updated versions of previously translated documents.

    Translation Glossary & Style Guide Management

    A translation glossary or terminology glossary is a database of frequently used words and phrases in a brand’s content, along with their approved equivalents in all target languages.

    Glossaries and style guides are crucial for successful translation and localization projects, ensuring consistency in terminology across the entire project. They contain detailed descriptions of the target audience, writing style, voice, tone, sentence structure, spelling, and frequent words or terms associated with the company.

    Our glossary management system allows the creation of a glossary of preferred translation terms and phrases in any language for accurate and consistent translations every time.

    Translation style guide template

    98% of our clients say they would recommend our services to a colleague

    “When it comes to Translation Services, there are a number of companies that talk a good game, but Vinit and his team from Milestone Localization make it happen! They have facilitated Central Test to advance on projects effortlessly and on time while providing quality services. They take this further by accepting and implementing recommendations whilst upholding a personal connection with us.”

    Central Test


    "We have been working with Milestone Localization for over a year now and the experience has been great. The team is prompt in delivering the final content, extremely understanding & supportive in accommodating last-minute changes, and always eager to suggest improvements. It’s a pleasure working with them."

    Our Technology

    “I would like to take this opportunity for thanking your entire team for a great turnaround without compromising quality on the recent Branchx project. Your team’s dedication and hard work on the project despite the multiple iterations requested is commendable without which we would not have completed the project on time. Thank you again for the extraordinary support and looking forward to working with your team in the future.”


    Get in touch

    Have a translation project to discuss?

    Our team is ready to help you with your translation needs