E-Learning Localization Services for Global Training Success

Create impactful learning experiences for learners around the world with our eLearning translation services.

Translate your courses, videos, tests, and lessons into 70+ languages.

eLearning Localization

Translations Trusted by 400+ Global Companies

What is elearning localization?

eLearning localization is the process of adapting digital learning content so that it aligns with the language, culture, and learning expectations of a specific target audience. It is more than just translation of text. it ensures that the content feels natural, relevant, and intuitive to learners in different regions.

This involves carefully modifying not only the written and spoken language but also aspects such as visuals, graphics, symbols, formats, and overall design elements.

The goal of localization is to make the training experience seamless, ensuring that learners can fully understand and engage with the material as if it were originally created for them.

Difference between Elearning translation vs elearning localization

Elearning Translation

=

Converts eLearning content from one language into another.

=

Focuses mainly on text, voiceovers, subtitles, and assessments.

=

Keeps the original course design and structure intact.

=

Ensures learners understand the same material in their native language.

=

Serves as the first step toward making courses accessible to global learners.

Elearning Localization

=

Adapts the entire eLearning experience to the target culture.

=

Considers visuals, images, colors, symbols, examples, date formats, and measurement units.

=

Adjusts layout, design, or graphics where necessary to fit cultural expectations.

=

Makes the learning content feel natural, relevant, and relatable.

=

Enhances learner engagement and retention across different regions.

Why Is eLearning Localization Required?

Globalization and digitalization have made it easy for corporations to operate in multiple geographical locations.

To meet the same standards of performance, all employees need to undergo corporate training.

However, providing identical training content may not yield the desired results. To make the learning process effective, it is crucial to localize your training materials.

Well-localized training improves retention and engagement, making employees feel more involved and committed to the learning process.

  • 91% of the workforce prefer training to be personalized and relevant
  • 50% of global training initiatives fail because they don’t adapt workforce training in their native language
  • Learners are 3X more likely to remember information as first language training gives learners a better understanding

Who Benefits from eLearning Localization?

Course Authors

Course authors benefit from localization because it allows their training material to reach learners worldwide in a way that feels natural and accessible.

It ensures their work has a broader impact, improves learner comprehension, and increases adoption across diverse markets.

Content Creators

Localization enables content creators to adapt their designs, media, and learning assets for diverse audiences.

This ensures cultural relevance, enhances learner engagement, and elevates the overall quality of the training experience.

ELearning Platforms

Localization allows eLearning platforms to deliver content that is accessible and relevant to learners across different regions, helping them cater to diverse learning needs while maintaining quality and compliance worldwide.

Training Companies

Localization supports training companies in addressing the needs of multinational workforces while maintaining high standards of quality.

It helps them expand globally, build stronger client trust, and achieve measurable learning outcomes.

Why Choose Our eLearning Translation Company?

ISO 17100:2015 & ISO 9001:2015 certified agency

Dedicated project manager & customizable process

We can work with your existing LMS

Words of training & eLearning content translation

Choose from over 70 languages

Our e-learning localization services

Learning Material Translation

Our translation services for educational materials cover a broad range of resources, such as textbooks, workbooks, study guides, and supplementary materials.

We guarantee accurate translation and cultural adaptation of all written and visual content to cater to the requirements of diverse learners.

Whether it’s text, diagrams, or interactive content, we ensure that the translated learning materials are clear, engaging, and aligned with educational goals.

Subtitling

Subtitling is a crucial component of our eLearning localization services, providing clear and synchronized text for video content. Our specialized subtitling team creates subtitles that are not only accurate but also culturally appropriate.

This enhances the learning experience by ensuring that learners can follow along with the material in their native language, improving comprehension and retention.

Voice-overs

Our voice-over services feature professional native-speaking voice actors who deliver clear, articulate narration. This service is ideal for translating eLearning modules, instructional videos, and interactive exercises.

We match the tone, style, and pace of the original content, ensuring that the educational intent is maintained while making it relatable to the target audience.

End-to-End LMS Integration

We ensure that all localized components text, audio, video, and interactive content are seamlessly integrated into your Learning Management System (LMS) or preferred eLearning platform.

Our team oversees technical compatibility, formatting, and functionality to provide a smooth and uninterrupted learner experience.

This guarantees that localized modules are not only linguistically accurate and culturally adapted but also perform consistently across platforms and devices.

Learning Content We Adapt for Global Audiences

=

Course Materials

=

Training Manuals

=

Certification & Assessment

=

Assessments & Quizzes

=

Handbooks

=

Compliance & Policy Training

=

Multimedia Content

=

Onboarding Programs

=

User Interface (UI) Elements

=

Subtitles & Captions

=

Audio Lessons & Voice-overs

=

Onboarding Programs

Articulate Translation Services

Our Articulate translation services help organizations deliver multilingual eLearning content that’s accurate, engaging, and effective across languages. Whether you’re working with Articulate Storyline or Rise, we ensure your courses are fully translated and adapted for global audiences while preserving their original interactivity and design.

Our team of native linguists and eLearning experts handles both the translation and technical aspects, maintaining consistency in on-screen text, navigation, and functionality. This ensures that your learners experience the course exactly as intended, regardless of language.

We localize voiceovers, subtitles, graphics, and assessments to match the cultural and linguistic expectations of your target audience, enhancing clarity, comprehension, and learner engagement.

Our services also include LMS compatibility testing and accessibility support, ensuring smooth deployment and a positive learning experience for all users.

 

Translating Articulate Courses: The Complete Handbook

A free and comprehensive eBook for translating and localizing your Articulate courses

10 COST-SAVING STRATEGIES FOR GLOBAL TRAINING LOCALIZATION

free and comprehensive eBook to help companies provide impactful localized training for their global teams.

Global Training Localization eBook

AUTHORING TOOLS WE WORK WITH FOR E-LEARNING TRANSLATION & LOCALIZATION

E

Adobe Captivate

E

Articulate Storyline

E

Elucidat

E

iSpring Suite

E

Lectora

E

360Learning

E

dominKnow

E

Articulate Rise

E

Academy LMS

E

H5P

E

Coassemble

E

iSpring

Flawless e-Learning localization process

#1

Preprocessing

The content is extracted from the source files and converted to a format that is ready for translation. We create a custom workflow for the project and make a checklist, style guide, and term list.

#2

Translation

Our team of expert linguists works on translating all training materials. We follow a 3-tier translation process to ensure accuracy and consistency across all project components.

#3

Localization

Our localization experts review the translated content to ensure it is culturally appropriate for the target audience. We adapt currencies, measurements, images, and colors to suit the local culture.

#4

Integration

After localization, we integrate and test all components including audio, video, and animation to provide end-users the same experience as the source content.

#5

Validation

We validate the localized content, including knowledge checks, assessments, and quizzes, to ensure that there are no broken elements and that the localized course is true to the source.

#6

Final Delivery

After feedback incorporation and approvals, the final package is generated and published.

98% OF OUR CLIENTS SAY THEY WOULD RECOMMEND OUR SERVICES TO A COLLEAGUE

“When it comes to Translation Services, there are a number of companies that talk a good game, but Vinit and his team from Milestone Localization make it happen! They have facilitated Central Test to advance on projects effortlessly and on time while providing quality services. They take this further by accepting and implementing recommendations whilst upholding a personal connection with us.” 

“We have been working with Milestone Localization for over a year now and the experience has been great. The team is prompt in delivering the final content, extremely understanding & supportive in accommodating last-minute changes, and always eager to suggest improvements. It’s a pleasure working with them.” 

 

 

“With increased global reach by many of the organizations we work with, we are finding an increasing need to provide training in multiple languages. When I discovered Milestone Localization and asked for quotes on translations, I found their quotes to be much lower than our existing supplier. I admit, I was a bit skeptical about the quality at the lower costs.  However, after a number of engagements, I not only found the quality to be exemplary, but their delivery was always as promised. I strongly recommend Milestone Localization.”

Learning Appeal

Globalize your eLearning content with translation & localization

Our team is ready to help you with your translation needs.

Other Ways To Reach Us 

More on eLearning translation

E-learning Localization services

eLearning Translation services: How to make learning international?

E-learning platforms are information systems that provide paid or free online courses. This industry experienced massive growth in 2020 during the COVID-19 pandemic, estimated at over $250 billion. By 2026 the industry is expected to almost double its size and reach $457.8 billion. The following blog will give you a detailed overview of the process of e-learning localization so that you can make an informed decision!

Multilingual Subtitles

Everything About Multilingual Subtitles for eLearning Videos

By 2025, the global e-learning market will be worth as much as $325 billion. This sector has gained momentum during the pandemic, and now, most government and private organizations rely heavily on e-learning platforms to provide access to educational courses for their employees. However, due to the many players in the market, e-learning video producers might find it hard to get ahead of the competition.

Multilingual Subtitles

eLearning Localization vs Translation: What’s the Difference?

The eLearning industry saw remarkable growth during the pandemic, as more users turned to the Internet for easy, accessible learning content. Since its creation in 2000, revenues earned by the online learning industry have grown by 900% and is expected to keep growing.

A survey held in October 2024 showed that 73% of students in the U.S., wanted to continue to take eLearning courses even after the pandemic.

FAQS ON E-LEARNING TRANSLATION SERVICES

What formats do you work with for eLearning content?

We work with various formats, including SCORM, AICC, xAPI, HTML5, PPT, Slides, video, audio files, and various eLearning platforms like Moodle, Articulate, Captivate, and more.

How much do eLearning translation services cost?

The cost of eLearning translation services varies depending on the scope of the project, the number of languages, and the complexity of the content. We provide detailed quotes and turnaround time based on an initial assessment of your needs.

Can you handle specialized or technical eLearning content?

Yes, we have experience translating and localizing specialized and technical content across various industries, including medical, legal, technical, and scientific fields. We work with subject matter experts to ensure accuracy and relevance.

Do you provide formatting and technical support for the files?

Yes, we provide end-to-end formatting, editing, and testing to deliver ready-to-publish eLearning modules.

How do you ensure consistency across large eLearning projects?

We ensure consistency by using translation memory tools, glossaries, and style guides. These tools help maintain consistent terminology and style across all project materials.

Do you offer post-localization support?

Yes, we offer post-localization support to address any issues that may arise after the project is completed. This includes updates, revisions, and technical support to ensure the localized content remains effective and up-to-date.

Which languages do you support for eLearning translation projects?

We support a wide range of languages for eLearning translation projects, including English, Spanish, French, German, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Korean, Arabic, Portuguese, Italian, Russian, Dutch, and 60 other languages.

Our extensive network of native-speaking translators ensures that we can handle diverse linguistic requirements for global eLearning initiatives.

How long does an eLearning translation project take to complete?

The duration of an eLearning translation project varies depending on factors such as the scope of content, number of languages, complexity of the material, and specific client requirements.

Typically, smaller projects can be completed within a few weeks, while larger, more complex projects may take several months.

We provide detailed project timelines during the initial consultation phase, taking into account your specific needs and deadlines to ensure timely delivery without compromising on quality.

What is eLearning localization?

eLearning localization is the process of adapting course content not just linguistically but also culturally, so it feels natural and relevant to the target audience.

What is eLearning translation?

eLearning translation is the process of converting online training or course content into another language so learners can access it in their native language.

What types of eLearning content can be translated?

Course modules, training manuals, subtitles, voiceovers, quizzes, assessments, simulations, and LMS content can all be translated.

Can you translate content eLearning platforms like Articulate, and Captivate?

Yes, we can translate content from popular authoring tools and LMS platforms while ensuring smooth integration and functionality.